己亥杂诗龚自珍
▲关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活译 典
2020.8.24 第230期
己亥杂诗 中文.mp3 来自中国诗歌网 –> 00:00 00:25 后退15秒 倍速 快进15秒
己亥杂诗
龚自珍
九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。
我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。
龚自珍(1792~1841),字璱人,号定盦。浙江临安(今杭州)人。清代思想家、诗人、文学家和改良主义的先驱者。著名诗作《己亥杂诗》共315首。
GONG Zizhen (1792-1841), styled Bright Man, Settled Temple by the literary name, born in Lin’an (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a thinker, poet, litterateur and reformist pioneer in the Qing dynasty. Gong authored A Poetry Anthology in 1839 with 315 poems. (买天春译)
己亥杂诗 英文.mp3 来自中国诗歌网 –> 00:00 00:29 后退15秒 倍速 快进15秒
A Major Quatrain in 1839
By GONG Zizhen
Tr. ZHAO Yanchun
The vim of the land on thunder relies;
So sad, ten thousand horses do not neigh.
I would persuade the Lord out of the skies
Into sending talents in any way.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:龚自珍本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜 巫
往期译典
《鹧鸪天·闻日寇乞降(三首选一)》 Japan’s Surrender—In the Tune of Partridges in the Sky(One of the Three Poems)
《闻胜有感·惊讯》The Sense of Victory—The News of Surprise
《玉楼春·新历八月十日感事有作》Perturbed on August Tenth—In the Tune of Jade Tower Spring
《齐天乐》A Bliss
《民国三十四年八月十日晚八时闻爆竹声知日敌乞降狂喜书感》
《闻日本降伏遂书(四首选一)》Composed on Hearing Japan’s Surrender (One of the Four Poems)
《乞巧》Double Seventh Eve
《蝉》The Cicada
《侯且斋、董秋崖、余倜视余,即留饮》Hou Qiezhai, Dong Qiuyan and Yu Kan Visit Me and Stay for a Drink
《闻日本乞降感赋》Ode to the Japan’s Surrender
《墨梅》Plum in the Painting
《塞下曲》Border Songs
《新篁》New Bamboos
《川江夜航》A Night Cruise on the Chuanjiang River
《丽江古城》Lijiang, an Ancient City
《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower
《独坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting
《沙坡头治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute
《春游》A Spring Outing
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。